• 電視
  • 「欲骨查」?! WTF?!

    這晚又播《欲骨查》了…

    那是什麼?TVB新購入、講述考察人骨來破案的劇集,原名《Bones》。

    對於中台的美劇譯名,我一向不太喜歡,但《識骨尋蹤》總比這個騎呢「肉骨茶」好得多。起碼題材嚴肅的故事,不應配上帶點逗趣的食字名稱,姑勿論食字本身在香港out了沒有。

    Bones 欲骨查

    說起TVB的美劇譯名,也來數數其他個人喜惡--

    Desperate Housewives > 靚太唔易做

    相當不錯的譯名。首先是「靚太」這叫法有些輕佻,「唔易做」和desperate也算扯得上。最重要還是整體上帶點喜劇味道。

    起碼我相信唔少師奶在聽到劇名時,都會自認靚太,然後對家人說:「係呀!我真係唔易做㗎。」至於其他中台譯名,大多慘不忍睹,尤其以「慾亂絕情妻」最有90年代B級四仔味道。

    Lost > 迷

    簡單直接,lost就是迷失,取單字「迷」就更有特色。同時劇中充滿謎團,「迷」與「謎」同音也是巧妙的巧合。如果譯為「迷失」,就失去這個雙重意思了。

    Prison Break > 逃

    同樣是單字譯名,Prison Break譯做「逃」反而毫無味道。

    逃的意思太籠統,亦太簡單,帶不出處心積慮要逃獄的感覺。(不過第2季故事的確是在漫無目的地逃,其實也算貼題的。lol)

    Nip/Tuck > 凹凸容醫

    譯名趣怪,「凹凸」與Nip Tuck的發音亦出奇地近似,說的大概是這兩位一凹一凸、互補長短的整「容醫」生吧。

    但個人不喜歡食字於庸醫的「容醫」,誰不知兩位靚佬醫生其實是頂尖的整容聖手?

    Queer Eye > 粉雄救兵

    其實gay guys不一定會補粉,也不一定喜歡粉紅色,但總覺得「粉雄」這食字很盞鬼,而且你一看就會意會到是指什麼。(但有點stereotyped就是了。)

    粉雄救兵,名字跟Fab 5相比還較為「威猛」呢。lol

    Heroes > Heroes

    這重頭劇竟然沒有譯名,是意料之外。是怕直譯成「英雄」會很土氣,還是怎樣?(像The 4400和The OC等沒有中文譯名,可以理解。)

    不論如何,很不喜歡某個內地譯名「天驕」。劇中人物擁有異能,通常都是禍不是福,又何來驕?還是別胡亂把角色英雄化吧。


    譯名能跟原意接近固然是好,但最重要還是譯得出感覺;「欲骨查」的骨和查都很貼切,卻變成悠閒風格的肉骨茶,乍聽之下你會以為那是飲食節目。

    這就是翻譯失敗。

    2 thoughts on “「欲骨查」?! WTF?!

    1. 欲骨查? OMG… you gotta be kidding me. Also, I quite like all the other translations except “Desperate Housewives” and “Queer Eyes for the Straight Guys”, I don’t know why but somehow they lost the essence from the original title.

    2. hehe. but somewhat i really like the chinese title of Desperate Housewives, as every time when my mom hears it, she will claim that she is a 靚太 too.

    發佈回覆給「clement」的留言 取消回覆

    發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *